第二幕第一场岛上的另一处
【阿朗索、塞巴斯蒂安、安东尼奥、贡札罗、阿德里安、弗朗西斯科及余人等上。
贡札罗陛下,请不要悲伤了,您跟我们大家都有应该高兴的理由,因为把我们的脱险和我们的损失比较起来,我们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,遭到和我们同样的逆运,但是像我们这次安然无恙的奇迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到的。所以,陛下,请您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下吧。
阿朗索请你不要讲话。
塞巴斯蒂安他听到安慰就好像接到一碗冷粥一样。
安东尼奥可是遭他厌拒的却不肯就此甘休。
塞巴斯蒂安瞧吧,他在旋转着他那嘴巴里的发条,不久他那口钟又要敲起来啦。
贡札罗陛下--
塞巴斯蒂安钟鸣一下:数好。
贡札罗人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心里,他就要郁郁不乐;所以,陛下--
塞巴斯蒂安一元的酬金。
贡札罗他确有忧愁;你讲的比你想的更有点道理。
塞巴斯蒂安你的解释比我的本意更聪明一些。
贡札罗所以,陛下--
安东尼奥咄!他多么浪费他的口舌!
阿朗索请你把你的言语节省点儿吧。
贡札罗好,我已经说完了;不过--
塞巴斯蒂安他还要讲下去。
安东尼奥我们来打赌,他跟阿德里安两个人,这回是谁先开口?
塞巴斯蒂安那只老公鸡。
安东尼奥我说是那只小鸡儿。
塞巴斯蒂安好,赌些什么?
安东尼奥输者大笑三声。
塞巴斯蒂安算数。
阿德里安虽然这岛似乎很荒凉--
塞巴斯蒂安哈!哈!哈!给你赢去了。
阿德里安不能居住,而且差不多无路可通--
塞巴斯蒂安然而--
阿德里安然而--
安东尼奥这两个字是他的口头语。
阿德里安然而气候一定是很温和而可爱的。
安东尼奥气候是一个可爱的姑娘。
塞巴斯蒂安照他那样文质彬彬的说法,而且很温和哩。
阿德里安吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。
塞巴斯蒂安他说得似乎风也有呼吸器官,而且是腐烂的呼吸器官。